Tag Archives: vocabulary

ELLA: English Language Lab Asturias

I don’t know why it’s taken me so long to recommend you this wonderful site , but …better late than never!
This site has been created and is maintained by three colleagues from three different EEOOIII . On their own they have been awarded different prizes and together they have created this wonderful site. My admiration and thanks to you three: María (from EOI Oviedo), Carmen (from EOI Mieres) and Javier (from EOI Luarca).

Now , for you my dearest students and because I can guess that right now you must be frantic (exam is on Monday) looking for new listening comprehensions to do, I am going to link you straightaway to the listening section of ELLA. The link will lead you to a page with all the listenings , find the ones for you level…. ADVANCED.
http://web.educastur.princast.es/proyectos/ella/?cat=17
If you like the site , don’t forget to send them a post. It is always nice to hear that all you effort has been worthwhile !

Related Links:

 

 

 

Wordle: creating “word clouds”

It is not the first time I ‘ve used this tool, but it is the first time I’ve used it to revise vocabulary. I like it because it is easy to use and also attractive and we all know that students appreciate it when you give them something different.
How does this tool help me? Wordle is a “toy” for generating “word clouds” from the text you provide.
In the past I mainly used it to decorate some posts and in class to retell a text. It is a great tool for retelling as the clouds give greater prominence to words that appear more frequently in the source text.

But today I’ve discovered a new use to Wordle. I needed tor revise some vocabulary. I normally do it as a competition game with strips of paper and the word to be revised written on them. But today I tried writing the words to be revised and this is the result. I’ve created two word clouds as I am going to split the class into two and let them compete against each other by giving them a maximum of two minutes to try to define the words to their team. So, I’ve printed the word clouds and used it in the OHP. Hope they like it! I had a great time too tweaking the fonts, colours and layout.

Related entries:
Karaoke on line
Fancy doing a dictation?
Warhol

 

Córcholis or it is raining cats and dogs

Are you learning Old-Fashioned English?
Only this week I asked my advanced students to write a diary entry, telling them that this was the right time to use non-grammatical structures and any informal expressions they could think of. It was only when one of my most advanced students handed in her paper that I realized my mistake. I caught a glimpse of the expression “ it was raining cats and dogs” and I thought well, well… how are they supposed to know that this expression would sound to a native speaker as “córcholis or “cáspitas” to us?

But there are some others:
Bobbies- The British have not called their policemen “bobbies” for decades.
Whom -Only pedants under 50 will ever use this possessive pronoun.
Gay with the meaning of “happy”- I don’t think a straight happy man would like to be described as “gay”.

If you have little or no contact with British speaking culture, be careful when using colloquial expressions. Probably you’ll be understood only by an English -speaking grandmother.

The good thing is that sometimes words “bounce back”. So maybe in 10 or 20 years’ time we will be using expressions such as “truenos y relámpagos” , “pánfilo” or “botarate” . So ,language can always catch up with us and not the other way round.
Where does that leave us? Well, one of the reasons that native speakers don’t comment when they hear learner say “it is raining cats and dogs” is that learners always look so happy to have been able to use an idiomatic phrase that it seems uncharitable to correct them. Make it clear to the native speakers you interact with that you want them to tell you when your English sounds quaint.

Word of the Day: Dead

Everyone knows that the most common meaning of the adjective dead is “not alive”, “deprived of life ; of an emotion (now that Valentine’s day is coming) ” no longer felt” : a dead passion, dead affections.


The word is used in a couple of other interesting ways, though… For instance, you can say “dead tired” to mean “extremely tired” – (EX: “Jim was dead tired after driving for 20 hours straight”). “Dead wrong” means “completely wrong”. In this usage, you can see that the word has the meaning of “very”, “completely”, “extremely”, etc. To be dead on means to be “completely right/correct”. Another expression that uses “dead” is “the dead center of (something)”, which means “the very center of (something)”.

False friends: embarrassed or embarazada?

by Nancy Heiges an ESOL Instructor

There’s an old joke about a missionary’s wife. She and her husband recently arrived at their new church in a South American country. The congregation held a dinner to welcome them, and the local pastor invited them to speak. The wife was reluctant because her Spanish was rudimentary, but after much encouragement, she went up to the podium and began apologetically, “Estoy muy embarazada, y él” – she indicated the local pastor – “tiene la culpa.” Instead of friendly laughter, she was met with stunned silence because, of course, what the congregation understood was, “I am very pregnant, and it’s his fault.”

Embarrassed” and “embarazada” are examples of ‘false friends’ between Spanish and English: words that look or sound like they should mean the same thing in both languages but really don’t. As a student of Spanish and teacher of English, I’ve run across a few ‘false friends’ which have caused some pretty amusing mistakes. The following examples are real cases of confusion I’ve had with students and friends. The definitions of the Spanish words represent the particular usage I learned in each case.

1. Spanish “molestar” (to bother or annoy) and English “molest.” Imagine my shock when a student told me, “I no finish my homework because my brother molest me.”

2. Spanish “constipado” (congested) and English “constipated.” My Spanish friend was really confused when I urged him to eat prunes for a stuffy nose.

3. Spanish “coraje” (anger) and English “cour-age.” My class looked worried when I bragged I had “coraje” after I killed a spider.

4. Spanish “Tengo frío” (I’m cold) and English “I have a cold.” I told some students I’d missed class the other day because “tuve frío” and they looked at me like, “You big baby, it’s 65 degrees.”

5. Spanish “papa” (potato) and English “Papa.” I thought my Mexican friend was bringing her father over for dinner, so I was puzzled, but nonetheless pleased, when she gave me a dish of mashed potatoes instead.

6. Spanish “sopa” (soup) and English “soap.” I still make the mistake of asking the Hispanic children I work with to please wash their hands with soup.

7. Spanish “sensible” (sensitive) and English “sensible.” My class watched a movie together and several of us were quite misty-eyed by the end of it. I was really pleased when one of the Hispanic students praised us for being “sensible.”

8. Spanish “carrera” (major subject in school) and English “career.” When my 18-year-old Colombian student told me about his career in business, I was amazed that he’d gotten such an early start.

Fortunately for language students, Spanish and English are very friendly languages; most words that sound the same do have similar meanings. ‘False friends’ like these are exceptions, and it comes in handy to know them.